11 голливудских актеров, которые говорят на русском языке или изучали его
Иэн Армитидж начал свою актерскую карьеру в 2017 году и одной из его первых ролей стал юный гений по имени Шелдон Купер, получивший огромную популярность по «Теории большого взрыва». Как оказалось, Иэн не сильно отличается от своего персонажа, ведь он тоже в некотором роде гений, ведь именно таким человеком нужно быть, чтобы в подростковом возрасте, находясь на изоляции, задуматься об изучении русского языка и начать его учить. В одном из шоу, в которых участвовал Иэн, он практически без акцента заговорил по-русски и с легкостью перевел ведущему несколько фраз, а также признался, что изучает русский уже три года и начал это делать 2021-м году, когда весь мир переживал далеко не лучшие времена. Иэну было слишком скучно ничего не делать, и он решил выучить русский.
Мила Кунис родилась в Советском Союзе, но через несколько лет была вынуждена уехать вместе со своими родителями в США. Там она уже через пару-тройку лет начала получать первые роли в кино, а в 1998-м и вовсе сыграла одну из главных ролей в «Шоу 70-х». Мила рассказывала, что первое время в американской школе ей было крайне тяжело: она не понимала других детей и из-за этого не могла влиться в коллектив. Будущая актриса надеялась, что родители увезут ее на родину, но этого не случилось. Кунис пришлось привыкать, но адаптация продолжалась долго, ведь английский она продолжала изучать даже во время съемок в «Шоу 70-х».
В 2018-м году, представляя свой фильм «Нуреев. Белый ворон» про советского балетного артиста, Рэйф Файнс заявил, что хотел бы, чтобы все актеры, которые играют русских персонажей, умели говорить на русском языке. Интересно, что и сам Рэйф изучал русский язык за несколько лет до этого, чтобы сыграть Михаила Ракитина в фильме «Две женщины» режиссера Веры Глаголевой. Файнс не только продемонстрировал свои знания русского в фильме, но также несколько раз говорил по-русски, когда рекламировал фильм.
Кейт Бекинсейл, известная по фильмам «Другой мир» и «Ван Хельсинг», изучала русский язык сначала, когда училась в школе, а затем уже в Новом колледже Оксфорда, где углубилась в русскую и французскую литературу. Несмотря на то, что Кейт училась в престижном университете, это ее не слишком мотивировало, и она бросила его после второго курса, чтобы стать актрисой. Хотя Кейт хорошо знает русский, в кино он ей ни разу не пригодился.
У Элизабет Олсен, в отличие от многих ее коллег, есть актерское образование, причем получала она его, учась не только в родной стране, но также в России. В юности она приезжала в Москву, чтобы провести один семестр в МХАТе, как студентка по обмену. Но учеба была не единственным ее занятием. Будущая актриса нашла себе русского парня, однако их отношения ни к чему серьезному не привели, так как Элизабет нужно было возвращаться обратно. Вскоре после окончания обучения Олсен снялась в таких фильмах, как «Олдбой», «Тереза Ракен», «Марта, Марси Мэй, Марлен» и «Ветреная река», а также присоединилась к актерскому составу киновселенной Марвел.
Небольшую часть своего детства Милла Йовович провела в Москве, но в 5 лет она оказалась сначала в Лондоне, затем в Сакраменто, а после – в Лос-Анджелесе. Хотя Милла очень мало жила в России, она полностью пропиталась языком и культурой, потому что вся ее семья, даже находясь в США, дома продолжала говорить по-русски, готовить национальные блюда и отмечать праздники, нехарактерные для их нового дома. Мать Миллы, Галина, пыталась развить актерскую карьеру в США, однако удалось это сделать только Милле, причем лишь в 13 лет. Через 9 лет Йовович прорвалась с фильмом «Пятый элемент», а позже снялась в «Обители зла», в котором продолжала сниматься еще 14 лет.
Роберт Дауни-младший, завоевавший сердца фанатов по всему миру благодаря фильмам «Солдаты неудачи», «Шерлок Холмс», «Судья», «Впритык» и «Зодиак», в очередной раз удивил всех, когда приехал в Москву на презентацию «Мстителей» и произнес перед поклонниками речь на русском языке. Примечательно, что это была инициатива самого актера: он самостоятельно написал речь и также самостоятельно ее перевел с помощью словаря, так как считал, что обычный переводчик справится плохо.
Хотя Джейми Хайнеман и не является голливудским актером, его популярности на телевидении позавидуют многие звезды, ведь его «Разрушители легенд» просуществовали 15 лет и порадовали зрителей 296 эпизодами. Еще в юности Джейми учился в университете Индианы, где изучал русский язык, а также обучался тому, чтобы понимать остальные славянские языки. Хотя после этого прошли десятилетия, знания никуда не делись. Во время интервью в Москве на вопросы русских фанатов он начал осмысленно отвечать на русском языке, правда, через минуту, поняв, что бегло выразить свои мысли не удастся, он передал эстафету переводчику.
Первое знакомство с русским языком у Джареда Лето состоялось в 2000-х годах, когда он получил роль Виталия Орлова в фильме «Оружейный барон» и реплики на русском языке озвучивал сам. Несмотря на то, что акцент у Джареда остался, его было намного меньше, чем у Николаса Кейджа. После этого Джаред еще не раз выражался по-русски и, вероятно, однажды ему это помогло очаровать российскую модель Валерию Кауфман, с которой он встречался на протяжении семи лет.
Вместе с матерью Надеждой Питер Устинов в 1917 году уехали в Лондон, где и обосновались до конца жизни. Питер никогда не забывал свои корни и часто затрагивал тему своей родины в позитивном ключе, а также говорил, что «здесь» кто-то должен знать, как там [в СССР] дела обстоят на самом деле. Устинов прекрасно владел русским языком, но также он знал английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, турецкий, новогреческий и идиш. Хотя Питер начал карьеру в 1942 году, следующие три года прошли без кино, так как он ушел на фронт и начал снова сниматься только в 1949 году, причем нередко в военных фильмах. Популярность Питера выходила далеко за пределы Англии, и он часто снимался в голливудских фильмах, за некоторые из которых даже получил премию «Эмми».
Актеру российского дубляжа в мультфильме «Лоракс» можно было бы поаплодировать за то, как ему удалось изобразить такой интересный акцент. Если бы, конечно, актер дубляжа вообще был. Как оказалось, Дэнни Де Вито предложили озвучивать Лоракса в одноименном мультфильме не только в оригинале, но и в российском озвучке. Поначалу Дэнни был не в восторге от этой идеи, но в итоге он заучил и отточил все реплики на неизвестном для себя языке. Интересно, что это, пожалуй, единственный подобный случай, когда в американском мультфильме оригинальная озвучка и русский дубляж исходят от одного и того же актера, хотя это мог быть второй такой пример, потому что за несколько лет до этого создатели «Шрека», удивившись голосу Алексея Колгана, предложили ему озвучить Шрека во второй части вместо Майка Майерса, однако Колган отказался из-за своего плохого английского.